talkiteasy.eu|englishidioms.eu|englishidioms.it|idioms.it|idiominglesi.it|idiomspace.eu|americanidioms.eu|phrasalverbs.eu
SUCCESS Having Success Not Having
Success Taking Advantage of Personal Power And Success Success Types
S U C C E S S
::
Use
Ctrl+F to search for a specific
idiom
or scroll down
for the complete listing
::
HAVING
SUCCESS La fortuna aiuta gli audaci
- Fortune favours the brave
- You took a big risk
changing your job, but now I've to recognise that you made the right choice: fortune
favours the brave!
Puntare al massimo,
ambire al successo
- To go for gold
- Even
from the years at college, it was so evident that Marcus was one of those going
for gold.
Scalare il proprio successo personale
- Climbing one's personal Everest
- Compliments! You
were so fast in climbing your personal Everest!
Un successo di pubblico travolgente
- To pack the house
- She really packed out the
house, performing Shakespeare at the local theatre... she turned out to be
very talented!
Non perdere
neanche un'opportunità - Not to miss a trick
- He's
so successful in his career because he never misses a trick.
Offrire
un'occasione da non perdere - To give someone a fair crack of the
whip
- He was given a fair crack of the whip, and he was
snapped up at once... he was really quick off the draw!
La
fortuna bussa una volta sola - Opportunities knock only once
- Send
your professional profile today: opportunities knock only once, and that's a golden
one.
Essere all'altezza, al livello di qualcuno
- To be on a par with
- Before Harris won, Jack seemed
to be on a par with him but, not being so experienced was the stumbling-block.
Avere
più si una freccia al proprio arco - Another notch in one's belt
(another string to one's bow)
- He's passed the post graduated
study and now he has another notch in his belt (another string to his bow).
Dare
i punti agli altri, essere in vantaggio - To run rings round someone
(to have the edge on someone)
- He was the expert par excellence
at changing locks, so he ran rings round (he had the edge on) all the locksmiths
of the area.
Essere un gradino sopra
- To be a cut above (to ride high)
- You'll never
compare with Spencer: he's more prepared than you... he's a cut above you (he
rides higher than you).
Fare un bel salto
- To step up the ladder
- From driving a go-kart to
Formula One racing is quite a step up the ladder... lucky you!
Mettersi
vista, ottenere una posizione favorevole - To take pride of the place
- Thanks
to the article that the local journal issued about his new book, the writer had
taken pride of place amongst a lot of publishers.
Far
qualcosa con le proprie forze- To do something by the seat of one's
pants (to pull oneself up by one's own bootstraps, under one's own steam)
- Elisa
won the prize without any help by the seat of her pants (pulling herself up by
her own bootstraps, under her own steam).
Essere il probabile vincitore - To lead
the field
- Even though he was not the youngest person
in the competition, he was definitely leading the field... nobody could be
compared with him.
Essere il "numero uno"
- The high ground (a first rate, the top notch)
-
Harris is well considered to be on the high ground in the field of web design
these days.
Essere migliore di altri
- To knock spots off
- He's the best candidate the
party had ever had... he knocks spots off the others!
Il migliore in
assoluto
- The cream of the crop
-
Sean's
the best teacher
here, he's really the cream of the crop
-
When the
company
hire new managers they look for the cream of the crop.
Avere successo
- To get ahead, to
set the world on fire
- I confess I admire
him: he gets ahead so squarely and successfully.
- I would
never have bet that you could set the world on fire!
Avere
il successo assicurato
- To go a long way
- I
told you that he would go a long way... he was the only one who had all the right
qualities to be successful.
Sapere il fatto
proprio - To be on the ball
- He's more than
a simple mechanic: when it's a matter of engines he's perfectly on the ball.
Una
persona all'avanguardia - A person ahead of their time
- I
never had such a charismatic leader: he is full of creative ideas, really a person
ahead of his time.
Ognuno
ha il suo giorno fortunato, di gloria
- Every dog has his day
- After
being the backroom boy for years, the Director noticed that he was talented enough
to perform in a leading role: every dog has his day!
Portare
a termine con successo
- To carry the day (to win the day)
- Slow
and steady, Frank won the race: after many difficult moments, he carried the day
(he won the day) and defeated all his rivals.
Un
successo transitorio - A nine-day wonder (a seven-day wonder)
- That
rock group was a nine-day wonder (seven-day wonder): after the first success,
they were quickly forgotten.
Un momento favorevole
- To be in the groove (to have the high ground, to be onto a good thing)
- After
a couple of big companies had settled near his restaurant, his business was in
the groove (was having the high ground, was onto a good thing).
Il
proprio momento di gloria - Someone's shining hour
- When
she received her degree, it really was her shining hour.
Sbaragliare,
vincere trionfalmente - to win (to be first) with flying colours
- Jamie was bringing it off well and forged ahead, winning
with flying colours!
-
NOT
HAVING SUCCESS
Dare spazio al più
forte - To leave the field clear for somebody
- Seeing
that Harris had more chances of winning, Ralph left the field clear for him by
not participating in the second ballot.
Ridimensionare
una persona in auge - To knock somebody off their pedestal
- He
was knocked off his pedestal when the results he promised didn't come off.
Rischiare
il collo - Put somebody's neck on the line
- The
old Chairman put his neck on the line by foretelling a merger with the big Japanese
company.
Far carte false - To
go to any lengths
- He's going to any lengths to achieve
what he wants, even going so far as to entice his colleagues into supporting him.
Essere
in una posizione di rischio - To be in the hot seat
- After
years of unscrupulous control of the firm, today he is in the hot seat.
Sponsorizzare
un perdente - To back the wrong horse
- We
trusted him by giving him our savings, but after reading that he went bankrupt,
we realised we had backed the wrong horse.
L'inizio
della fine, della sfortuna - Albatross around someone's neck
- After
years of leadership, Alan is now an albatross round the company's neck, following
the flop of his ambitious project.
La persona
sbagliata al posto sbagliato - To be a square peg in a round hole
- Even
if he's very prepared, he's completely wrong for leading this branch: really a
square peg!
Quando farò fortuna - When
my ship comes in (comes home)
- I'll buy a big penthouse
in the heart of the city and a red convertible, when my ship comes in (comes home)!
Una
fortuna che non arriverà mai) - A pie in the sky
- We'll
never win the lottery... it's all pie in the sky!
Arrivare
per ultimo - To win the wooden spoon
- Jack
is not in peak form: he won the wooden spoon at the last marathon.
Morto
un papa se ne fa un altro - The King is dead, long live the King
- I
think he was the best boss we've ever had but, now someone will take his place,
you know... the King is dead, long live the King!
-
TAKING
ADVANTAGE OF PERSONAL POWER AND SUCCESS
Avere
il potere, dettar legge - To call the shots
- Just
a tip: don't clash with Frank because he is used to calling the shots.
Andare
a gonfie vele- To have everything going for one
- He's
so lucky having everything going for him: he's young, handsome and rich.
Esercitare
il potere, il controllo sugli altri - To crack the whip (to have
the whip hand over somebody, to keep a tight rein on somebody)
- Since
Matthew took over the company, he got in the driving seat, cracking the whip over
(having the whip hand over, keeping a tight rein on) all the managing staff.
Andare
alla grande, volare alto - To ride high (to be in the saddle)
- Being
so cosy with the President of the company, he's riding high (on the saddle) at
the moment.
Comportarsi in modo sprezzante,
superioreggiare - To lord it over (to get above)
- Being
the owner, he lords it over all the shop assistants.
Avere
una grande influenza su qualcuno (qualcosa) - To get one's hooks
into (to have someone over a barrel)
- When the moment of
decision arrives, Harry gets his hooks into the group (has them over a barrel)
by using his special charisma.
Dare carta bianca
- To give teeth to
- Have you heard it? The boss has
just given teeth to Sam for the internal services and controls... that's the beginning
of the end!
Aver le mani in pasta ovunque
- To have a finger in every pie
- Being such a successful
person, he's involved in many activities, even if the public opinion doesn't like
it that he has a finger in every pie.
Tanto
di cappello! - To hand it to somebody (to take off one's hat to somebody)
- You've
got to hand it to her (I've to take off my hat to her): she coped with that bad
situation without difficulties and showed herself to be a great organizer.
SUCCESS
TYPES Il capo (ironico)
- Your
lord and master
- She's so devoted that she brings the coffee
to her lord and master every morning.
Un tipo
rampante - To be a whizz kid
- Frank's such
a whizz kid! He's so intelligent and well-mannered that he is considered to be
one of the best colleagues in that branch of the company.
Un
pierino - To be the back seat driver
- He will
never take a risk but he's always interfering in our business with foolish hints:
he's such a back seat driver!
Una persona abile,
in senso pratico - A rough diamond
- Julie
is really lucky to have found Paul, as he's a really good man, even if he's a
bit of a rough diamond
Uno molto bravo (ironico)
- To be the best thing since sliced bread
- When I
asked them what they made of him, they sarcastically told me: "He's the best thing
since sliced bread!".
Una persona determinata
- To be a tough cookie
- Laura is a very tough cookie:
she finally got what she wanted, after being at her boss's beck and call for years.
Un
uomo di mondo - A man about town
- It's easy
to catch up with him at social gatherings; he's such a man about town.
Un
pezzo grosso - To be a big cheese (the top dog)
- She's
said to be a big cheese (the top dog) in the fashion design branch.
Un
pallone gonfiato - To be too big for one's boots
- I've
known he's too big for his boots since University: he was always blowing his own
trumpet.
Il leader di una piccola organizzazione
- To be a big fish in a small pond
- Jerry is so full
of himself that he cannot understand that he is now only a big fish in a very
small pond, in this Mickey Mouse company.
La
gente che conta (ironico) - The high and mighty
- Entering
the opening of the exhibition was not easy.. it seemed that only the high and
mighty were welcome!
-
|