talkiteasy.eu|englishidioms.eu|englishidioms.it|idioms.it|idiominglesi.it|idiomspace.eu|americanidioms.eu|phrasalverbs.eu
HUMAN
NATURE and PHYSICAL STATES
Ups And Downs Eating, Drinking Sleeping Regarding Human
Nature
H U M A N N A T
U R E
P H I S I C A L
S T A T E S
::
Use Ctrl+F
to search for a specific
idiom
or scroll
down for the complete listing
::
UPS
AND DOWNS
Il punto di forza di
una persona- Somebody's strong suit
- Patience
was never one of her strong suits!
Il punto
debole di una persona- One's Achilles' heel (one's downfall, one's
weak spot)
- I confess... flavoured crisps are my Achilles'
heel (my downfall, my weak spot).
Essere in
forma - To be as fit as a fiddle (to be in fine feather, in the pink)
- Hey... how do you manage to be as fit as a fiddle (in
fine feather, in the pink) working all day long?
Non
essere in forma - To be below par
- I really
feel below par... I haven't slept a wink tonight.
Avere le allucinazioni,
credere di avere visto o sentito qualcosa
- (be) hearing
things, seeing things
-
Jack's
offered a lift…? I must be hearing things!
Star bene, avere una buona cera dopo una malattia
- To look as right as
rain
-
After the bad flu James
looked as right as rain.
Una
bella abbronzatura
- As brown as a berry
- After
a couple of days spent sunbathing on the beach, she was as brown as a berry.
Esser
pieno di energia
- To be a live wire
- She
really is a live wire: she works all day, then jogs for an hour before preparing
the dinner for the family.
Andare al massimo,
esser sempre su di giri - To be full on
- I
can't imagine where you find so much energy... you're full on all day long!
Una
carica di energia - A shot in the arm
- You're
such a lively vital person... seeing you means a shot in the arm!
Avere una buona cera dopo una malattia,
star bene, stare in buona salute
- To look as right as
rain, to be as right as rain
-
After the bad flu James
looked as right as rain.
-
I can't complain... I'm
loved, I've enough money for frills, I'm still alive and as right as rain!
Vivo
e vegeto- Alive and kicking
- I know it's
around midnight, but I'm ready to go clubbing... I'm alive and kicking and the
night is still young!
Forte
come un toro - As strong as an ox
- Where the
heck does he find his energy?... he's all muscles and as strong as an ox.
Solido, forte come l'acciaio - As hard as iron
- He
got his muscles as hard as iron by spending hours working out at the gym.
Veloce
come un lampo - As quick as a flash
- Being
so long-legged she's able to be as quick as a flash, when it comes down to running.
Distrutto
per la stanchezza
- Dog tired
- Call it a day...
I'm dog tired, after more than nine hours working myself to the bones.
Sentirsi
a pezzi per un lavoro pesante - To feel like a drudge
- After
having spent all day moving furniture, he felt like a real drudge.
Sentirsi
esausti- To feel done in (all in)
- I'm feeling
done in (all in) after clubbing until six a.m.!
Avere le allucinazioni,
credere di avere visto o sentito qualcosa
- (be) hearing
things, seeing things
-
Jack's
offered a lift…? I must be hearing things!
Avere
le gambe di burro- To be weak at the knees
- The
first time he met her he suddenly felt weak at the knees.
Sbuffare,
aver il respiro pesante - To huff and puff
- In
the middle of the stairs he had to put out his fag because he was huffing and
puffing too much.
Riprender fiato - To
get a second wind
- Visiting the archaeological sites all
day long it's like a marathon but, I'm getting a second wind because I ate a quick
snack.
-
-
EATING
AND DRINKING
Spezzare l'appetito
- To take the edge off the hunger
- I don't feel full
up, but this snack was good to take the edge off the hunger.
Avere
una fame da lupi - To be able to eat a horse
- After
having spent all the day walking around I really could eat a horse.
Mangiare
per i nervi - To eat for comfort
- She hadn't
had a moment's rest so, when she went home, she broke her diet, nervously eating
for comfort.
Mangiare con appetito - To
eat heartily
- Maybe it was from the hunger or because of
the good quality of the dinner but, I've eaten so heartily.
Mangiare
a quattro mani - To shove food into one's mouth
- They
remained shocked at seeing the man greedily shoving food into his mouth.
Mangiare
svogliatamente - To pick at one's food
- It's
was too late for having dinner, so they picked at their food before they went
to sleep.
Mangiare in bianco - To
eat plain food
- I'm sorry, I cannot eat the food you have
prepared: I was sick and now I have to eat plain food.
Un
cibo duro come una suola - As tough as old boots
- It
was so difficult to cut and eat that piece of bread... it was as tough as old
boots.
Far rivoltare lo stomaco - To
churn at
- After that disgusting dinner my stomach is churning
at the sight of food.
Disgustato al punto di
vomitare - As sick as a dog
- I feel like throwing
up... I'm as sick as a dog, after that bad dinner.
Leggero
come una piuma - As light as a feather
- After
a severe diet she became skinny and as light as a feather.
Magro
come un chiodo - As thin as a rake
- Lucky
you: you can eat everything and still stay as thin as a rake!
Essere
pesante come il piombo - As heavy as lead
- He's
so podgy... when he fainted I dragged him to the sofa, and he was as heavy as
lead.
-
-
DRINKING
Avere
molta sete - As dry as a bone
- I have to have
a drink: I'm as dry as a bone!
Mandar giù tutto
di un fiato - To knock back
- The old man was
drowning his sorrows, knocking back a lot of drinks.
Rimanere
sobrio - As sober as a judge
- He's as sober
as a judge, considering all the drinks he had.
Alzare
il gomito (ironico) - To be tired and emotional
- You
know him: he'll never confess to being tanked up but, only to being a bit tired
and emotional.
Bere come una spugna
- Drink like a fish
- You know what Irish people are
like: most of them drink like fish!
Essere
ubriaco - As drunk as a lord
- I met him dragging
himself along the street as drunk as a lord, after coming out of the pub.
Essere
ubriaco fradicio - To be tanked up (canned up, having one over the
eight, legless)
- He was found tottering and singing, fully
tanked up (canned up, having one over the eight, legless).
Bere
alcoolici per dimenticare - Drown one's sorrows
- It's
better you try to forget her in a different way instead of drowning your sorrows.
Il
bicchiere della staffa - One for the road
- It's
time to go... ask for the last drink, one for the road!
SLEEPING
Essere
sveglio- To be in the land of the living
- More
coffee please, I'm just entering the land of the living
Essere
tranquillo - To be as quiet as a mouse
- He's
a good child, not a brat... he's as quiet as a mouse.
Dormire,
sonnecchiare - To be in the land of nod
- Sorry,
could you repeat it again... I didn't hear you, as I was in the land of nod.
Dormire
come un ghiro - To be dead to the world (to sleep like a log)
- The
guys told me they found me dead to the world (sleeping like a dog), laying down
on the carpet.
Andare a dormire - To
hit the hay (to hit the sack)
- It's too late for me, and
I feel tired... It's time to hit the hay (to hit the sack).
Fare
un sonnellino - To catch forty winks
- See
you later: I'm ready for catching forty winks on the sofa.
Il
sonno mattutino - Beauty sleep
- Jane likes
to stay in bed for hours... she knows how important it is to get one's beauty
sleep.
REGARDING
HUMAN NATURE
Virilità mattutina- Morning glory
- Even though the man was still sleepy,
the sultry presence of her warm body induced in him a great morning glory.
La
barba pomeridiana - Five o'clock shadow
- I've
to meet her for dinner but, I need to shave beforehand... damned five o'clock
shadow!
Far pipì - To answer the
call of nature (to see a man about a dog)
- Sorry I've to
leave you for a while: you know... I've to answer the call of nature (to see a
man about a dog).
Cieco come una talpa, un
pipistrello - As blind as a bat
- Without my
glasses I feel lost: I'm as blind as a bat.
Sordo
come una campana- As deaf as a post
- The
doorman used to listen to the radio at a very high volume, as he is deaf as a
post.
Stonato - Cannot carry a
tune
- Singing is not for me... I am tone-deaf and I cannot
carry a tune.
Avere le vertigini - To
have one's head going around (to feel dizzy)
- Rushing up
and down on the roller coaster I felt my head going around! I felt dizzy!
Avere
un formicolio - Pins and needles
- She woke
up with pins and needles, as she had been sleeping with her arm underneath her.
Far
rabbrividire la pelle - To make somebody's skin crawl
- His
morbid look made her skin crawl.
Fare cattivo
odore, puzzare - B.O., body odour
- He has
terrible B.O.! I don't really think he washes.
Fare
un peto - To break wind
- He spent all the
night breaking wind in the bed.
Fare un rutto
- To bring up wind
- After having drunk a lot of beer,
he started bringing up wind.
Star comodo come
un pascià - To be snug as a bug in a rug
- He
felt so cosy, relaxing in the warm bed... snug as a bug in a rug!
Essere
molto giovane, troppo giovane - To be knee-high to a grasshopper
- They
didn't allow him to enter that club: the bouncers could see a mile off that he
was knee-high to a grasshopper.
Essere ancora
rampante, ancora arzillo - There is life in the old dog yet
- Even
being in his sixties, he's used to jogging, strolling around, and even clubbing!
There's life in the old dog, yet!
Esser giovane
- To be spring chicken
- She's still an attractive
lady, even if she's no spring chicken.
Essere
molto malato - To be at death's door
- When
the poor homeless person arrived at casualty, the doctors found that he was at
death's door.
Bianco (pallido) come la morte
- As white as snow
- In the night her pale skin looked
as white as snow, under the faint light.
Invecchiare
- To get on a bit (to get older)
- He has a perky
air, but he's getting on a bit.
Morire (umoristico)- To meet one's maker
- I've done too many good things
in my short life to meet my maker right now!
Morto
stecchito- As dead as a doornail
- They found
the poor dog as dead as a doornail, poisoned by the burglars.
|