|
|
talkiteasy.eu|englishidioms.eu|englishidioms.it|idioms.it|idiominglesi.it|idiomspace.eu|americanidioms.eu|phrasalverbs.eu
MONEY Having
Money Not Having Money Spending Money
M
O N E Y
::
Use
Ctrl+F to search for a specific
idiom
or scroll down
for the complete listing
::
HAVING
MONEY Come vivono i ricchi...
- How the other half lives
- I'd like to buy your
big sports car but, unfortunately I don't live how the other half lives!
Vivere
nel lusso, nell'agiatezza - To live off the fat of the land
- What
are you looking for, Wendy? You're beautiful, healthy and rich enough to live
off the fat of the land.
Fare tanti
soldi - To make good money
- The wise man made
a lot of good money buying fields around the suburban areas... now they are all
building sites.
Fare soldi in fretta
- To make a quick buck
- We suspect something: he
was too fast to make a quick buck.
Diventare
ricchi in fretta - To strike it rich
- He struck
it rich and now he's terribly busy... none of us sees him anymore.
Dalla miseria alla ricchezza
-
From rags to riches
-
Do you know Calvin?... he
was very poor and now he has a fortune: a rags-to-riches story indeed!
Arricchirsi
(non legalmente) - To line one's pockets
- They
are said to line their own pockets, so the police are investigating their accounts
in Swiss banks.
Profittare della situazione
per fare molti soldi - To feather one's nest
- The
worker accused his boss of feathering his own nest, dishonestly using his position
at work to get a lot of money for himself.
Dalla miseria alla ricchezza
-
From rags to riches
-
Do you know Calvin?... he
was very poor and now he has a fortune: a rags-to-riches story indeed!
Il
potere dei soldi
- Money talks
- The millionaire
couldn't speak any foreign languages, however, he still managed to get the best
places everywhere... money talks!
Benestante,
ricco - Well-off (well-heeled)
- He lacks nothing...
he's really-well off (well-heeled).
Essere
veramente ricco - To be filthy rich
- He's
really filthy rich: he made a fortune and now he has billions and billions.
Fare
abbastanza soldi per tutto il resto della vita - To set somebody
up for life
- Winning the lottery, the lucky man was set
himself up for life.
Un gruzzolo
- A nest-egg
- After years of hard working, they amassed
a good nest-egg... they bought a country house with it.
Mettere
i soldi da parte per il futuro - Money for a rainy day
- They're
very scrupulous: they saved a good sum of money for a rainy day.
Essere
indipendenti - To paddle one's own canoe (to stand on one's own two
feet)
- After the age of eighteen, he started to paddle
his own canoe (to stand on his own feet) when of the age, soon after the army.
Stipendio
netto, al netto delle tasse - Take-home pay
- He
thought he was earning a lot of money, but his take-home pay is only average.
-
NOT
HAVING MONEY I soldi sufficienti per
vivere
- To bring home the bacon
- After she
lost the job, her husband had to bring home the bacon.
Il
necessario per sopravvivere - Somebody's bread and butter
- After
better moments, they now only have their bread and butter to keep them going.
Essere
al verde - To be broke (to be in financial straits, in financial
laces)
- Lately, he has been betting on the horses and now
he is broke (in financial straits, in financial laces).
Non
avere una lira - Not to have two pennies to rub together
- I
can't stop admiring him: even if he hasn't two pennies to rub together, he has
a lot of dignity.
Essere veramente
poveri - Not to have a pot to piss in
- We
really should help them: they're so poor... they don't have a pot to piss in.
Fare
un debito per pagarne un altro - To rob Peter to pay Paul
- Sam
had to borrow some money to settle an old account he owed... it was a case of
robbing Peter to pay Paul.
Vivere miseramente
- To live hand to mouth
- The poor family lived hand
to mouth, using all their money to support themselves.
Sentire
l'odore di soldi - To get a sniff of money
- I
have to ask for my pay... the week is passing and I haven't had a sniff of money
yet.
Due soldi di paga - Chicken
feed
- They were so stingy: they gave me chicken feed for
doing this job.
-
SPENDING
MONEY Crepi l'avarizia!
- To
blow the expense
- Guys, I invite you all to the new restaurant
for dinner... blow the expense!
Darsi
alle spese folli - To have a splurge
- I've
only just had my salary and I've already spent half of it shopping... I've had
a splurge.
Aver le mani bucate
- To be a spendthrift (money burns a hole in somebody's pocket)
- I'm
not able to save money: I really am a spendthrift: money burns a hole in my pocket.
Spendere
senza smettere - In for a penny in for a pound
- Sally
had spent so much money on presents that she stopped keeping track... in for a
penny, in for a pound.
Comprare al
volo, prendere un affare al volo - To snap up
- You
have to be fast and snap up what you like during the sales!
Costare
- To set somebody back
- What a wonderful bike...
it must have set you back a pretty penny.
Costare
molto - To knock someone back
- It knocked
him back a fortune.
Negoziare, trattare
- To bargain for something; to
bargain over something
-
In oriental markets it's a normal
practice to bargain for (over) the lower price.
Ottenere uno sconto
- To knock down
- Lisa knocked the cashier down five
pounds for the make-up she wished to buy.
Pagare in
contanti, sull'unghia
-
Cash on the barrelhead
-
It was a real buy at that price, but Sam
had to pay cash on the barrelhead.
-
"No credit -the dealer said- pay it cash
on the barrelhead!"
Comprare
qualcosa per molto poco
- To get something for a song
- That
new shirt is not that bad, even if I got it for a song.
Prezzo
stracciato, molto basso- Rock bottom
- The
shop girl refused to reduce the price... "That's already rock bottom!" she replied.
Guadagnato da una parte ma perso dall'altra
-
Swings and roundabouts
-
More money, more taxes... it's pointless, it's all swings and roundabouts.
-
The prices there are cheaper, but you've
to drive a lot... what you gain on the swings you may lose on the
roundabouts!
Poco
spendi poco pretendi
- pay peanuts, get monkeys
- When
I heard that the video recorder packed up after few hours, I told him "If you
pay peanuts, you get monkeys!".
Stare
attenti prima di comprare- To buy a real pig in a poke
- I
told you that the price was too low: now that's at home, the washing machine doesn't
work... you bought a real pig in a poke!
Star
fermi sul prezzo - To drive a hard bargain
- I'm
driving a hard bargain with selling the car: I've had so many calls that I'll
never reduce the asking price.
Pagare
molto di più del dovuto - To pay over the odds
- He
had to pay over the odds to get the limited edition car.
Spendere
troppo - To spend money like water
- During
the last holiday she spent money like water!
Costare
un occhio della testa - To cost someone arm and a leg (to cost a
bomb)
- Don't smoke there, my dear... the new sofa cost
me an arm and a leg (a bomb).
Pagare
una tombola, un'esagerazione - To pay through the nose
- Even
if they reduced the price, he paid through the nose for the new house.
Essere
truffati, perdere molti soldi
- To take somebody to the cleaners
- Fiona
didn't realise that the man was a swindler: he took her to the cleaners.
Derubare,
fregare (una fregatura) - To rip off (a rip off)
- I've
to check all the bills carefully: I am quite sure that the landlord will try to
rip me off.
Pagare il conto
- To foot the bill
- It was a marvellous evening and
we had an excellent dinner, but now who is going to foot the bill?
Pagare
ognuno per sé, alla "romana" - To go Dutch
- Don't
feel obliged: we're going to share the price.. it's better to go Dutch.
Aver
credito per tardare un pagamento - On tick
- I
don't know for how much time Ben will let you drink at the pub on tick.
Stare
attenti alle spese - Money doesn't grow on trees
- You
have to slow down buying everything without thinking: money doesn't grow on trees.
Essere
sicuri che ci sono i soldi per pagare - To see the colour of somebody's
money
- I'd rather would ask to see the colour of his money
before giving to him the keys of my apartment.
Tenere
la testa lontano dai debiti - To keep one's head above water
- After
he went bankrupt, he is now just keeping his head above water.
Pagare
il dovuto a qualcuno, saldare - To settle up with
- Let's
drink now... you'll settle up with the cashier later.
Pagare
in natura - To pay in kind (sexual connotation also)
- Sorry,
no money left... I'll pay you in kind!
-
| | |
Social|Talking|DoingThings|Success|Money|StatesOfMind|Human|TimePlaces|Wisdom|CockneySlang|AmEnglish|PhrasalVerbs|New
|
|