talkiteasy.eu|englishidioms.eu|englishidioms.it|idioms.it|idiominglesi.it|idiomspace.eu|americanidioms.eu|phrasalverbs.eu
AMERICAN ENGLISH and MAINLY
AMERICAN EXPRESSIONS
England and America are two countries
separated by the same language (George Bernard Shaw)
Social Life Talking Doing
Things Working And Money Social Types American English - British
English Dictionary
A M E R I C A N
E N G L I S H
::
Use Ctrl+F to
search for a specific
idiom
or scroll down
for the complete listing
::
SOCIAL
LIFE
Sedersi al bar a bere qualcosa
- To pony up to the bar
- Let's pony up to the bar
and have a drink.
Essere
felice e contento- To be like a kid in a candy store
-
Bruce's
so happy about his new car... he's just like a kid in a candy store.
Essere eleganti in modo
vistoso
- To look very trashy, To look dressed to kill, To be
dressed up to the nine, To be piss elegant
- I know she tried to
do her best, dressing up for the party, but she looked very trashy... we
couldn't stop laughing.
Ferire, mettere in difficoltà, danneggiare
- To do a number on somebody
- Harry did a number on
his girlfriend: she had to swallow her pride and take back all her stuff.
Organizzarsi, riorganizzarsi, sistemare la propria
vita
- To have (to get) one's shit together
-
One of these days you will finally get your shit together... you're a disaster!
Intrattenersi, mescolarsi,
prendere contatto
-
To rub elbows with someone
-
Charles likes going to the parties to rub elbows with American gals.
Scroccare,
prendere in prestito sapendo di non restituire
-
To bum something
-
Excuse me... can I bum you a cigarette?
Verificare l'identità,
controllare (ingresso di feste, club, liste invitati)
-
To card someone
-
The doorman wanted to make sure we were of age, so he carded us.
Intromettersi, anche se non graditi
-
To horn in
-
Nora has the bad habit of always trying
to horn in our rap sessions.
Una presentazione esagerata, un
evento
per vendere
- A dog and pony show
- They put on
a hell of a dog and pony show trying to build our enthusiasm for new products.
Lo scemo ed il fesso insieme- Tweedle-dee and tweedle-dum (characters
in the novel Alice in Wonderland)
- The two losers at
the bingo parlor seemed like tweedle-dee and tweedle-dum, just standing and
forgetting to punch the numbers!
Dire o pensare la stessa cosa
- Ditto
- Ted: "I think I'd like a hot dog..." -
Brian: "Ditto! Let's go get one."
Essere eccitati per
qualcosa- To be fired up about something
- I'm
so fired up about meeting her tomorrow... wow!
Tenere
qualcuno sulle spine- To keep someone on pins and needles, To keep
somebody on edge
- She
kept me on pins and needles (on edge)
all week, before confirming that we'll be staying
together at the week-end.
Stare all'angolo
opposto- Kitty-corner
- Take a cab and explain
that your hotel is just kitty-corner to the post office.
Rinviare,
posticipare un'uscita- To take a rain check
- Meg's
too busy to accept Sam's invitation, so she'll take a rain check on it... maybe
for next weekend.
Poi
vediamo, decidiamo dopo...
- On the fly
-
So,
Melanie... we
can go
shopping
and...
after
that it is on the fly,
let's go
without planning beforehand.!
Lasciare in sospeso
qualcuno
- To leave somebody hanging
- Don't
leave me hanging... I need to know your decision by tonight.
Deprimersi- To be bummed, To feel bummed
- Don't be bummed
(don't feel bummed), my dear: things change!
Un
training (psicologico) severo- Tough love
- The
group was led by psychologists, and patients were given tough love, in order to
give up drinking liquor.
Essere attratti
sessualmente - To hit on somebody, To pick up on somebody
- Jason dug
her... he wasn't embarrassed
to hit on the chick he liked in front of everyone.
- He was obviously picking up on Grace when he asked her for the astrological
sign.
L'amore non
corrisposto-
To carry a torch for somebody (American English)
-
Steve's still carrying the torch for an
old squeeze... poor him!
-
John... Molly has been in love with you for years: she's carrying the torch
and you doesn't see!
Essere
completamente nudi
- To be butt naked, To be stark naked
- The
wino was lying down on the sidewalk butt naked (stark naked), tightly holding a bottle of whiskey.
Mantenere la
propria posizione, non cambiare le proprie decisioni- To hang tough
- After
he makes up his mind he hangs tough, never moving from his position.
Essere
criticati pesantemente
- To draw fire
- They
drew fire on Mandy for wearing fur to the party.
- Don't
get fire drawn on you for doing that!
Parlare con ipocrisia, dire cose in base alle
situazioni
- To talk out of one's ass, To talk out both sides of one's mouth
-
What do I make of him? He's a false person... he talks out of his ass (talks
out of both sides of his mouth).
Avere
torto - To be in (the) left field
- Joe's so
unreasonable: he never recognizes when he is in (the) left field.
- You're way out in left field on that one... you've no clue, no idea!
Attaccare
qualcuno alle spalle, parlare dietro- To back stab, To do the dirt on somebody
- He
back stabbed me (he did the dirt on me) by telling Sheila I didn't like her.
Imbrogliare qualcuno- To do a job on somebody
-
They did a job on Ted by filling his cas with water.
-
When I realized the stereo didn't work, I understood that the salesman had
really done a job on me.
Cominciare ad arrabbiarsi
sul serio, incazzarsi- To blow a fuse
- The
policeman blew a fuse when the driver told him
he forgot his driving licence at home.
Sentirsi scoppiare per stare chiusi troppo tempo- To be stir-crazy,
To go stir-crazy (nuts, bonkers), To bounce off the walls
- I
haven't been out of the house for so long that I'm going stir-crazy (nuts,
bonkers, I'm bouncing off the walls).
Essere puniti severamente - To be dead meat, Your ass is mine, Your
ass is grass
- You
can run away but, you'll be dead meat (your ass is mine, your ass is grass) when I get you!
Trovare
un accomodamento, un accordo - To cut a deal
- After
negotiating for a couple of weeks, we cut a deal with the landlord on the selling
price of the house.
TALKING
Fare conversazione
- To shoot the shit
-
Don and Sally were shooting the shit till the bar closed.
-
Avvalersi della facoltà di non rispondere
- To plead (to take)
the Fifth Amendment (humorous)
-
...you mean I made on Chuck's girlfriend? Oh, sorry... I take (I plead) the
fifth on that!
Chiacchiere,
aria fritta - Yadder-yadder, Yap, Yidder-yadder, Gab, Gabbing,
Babbled, Babbelling
- They are
so gabby all the time with their noisy yadder-yadder (yap, gab, gabbin',
babbellin')!
Dire o chiedere cose
inopportune, fare una gaffe
- To put a foot in it
- I put a foot in it asking to
Mandy about her private life... I had no idea she got divorced.
Salve!
- Howdy!
- Howdy Jane, what's up? Are you
doing well?
Oh Cristo!- Jesus! Gee!
Geez!
- Jesus! The last time I met them they looked completely
strange and different!
Sì,
buonanotte! Beato chi ci crede!
-
Tell it to the Marines!
-
...Belinda an intelligent girl? Please,
Ned... tell it to the Marines!
Ottimo, ben fatto
- Bang-up
-
Roy did a
bang-up job fixing the muffler...
D'accordo
- Positive!
- "How about meeting tomorrow?" -
"Positive! I'll be there."
E non tirarla troppo per le
lunghe...
- Quit stalling!
-
Hey
Kim... quit
stalling
or you're gonna miss the train!
Girare
intorno ad un concetto prima di esprimerlo
-
Hem and haw
-
After hemming and hawing I asked Marion to spend the weekend together.
Sbagliato, errato, completamente fuori strada
-
(to be)
all wet
-
Terry I don't know where you got your
ideas about who I am... they are all wet!
E come se non bastasse, dulcis in fundo (alla fine
di fatti negativi)
- And baby Jesus cried
- My girlfriend is mad at me,
they didn't admit me to the exams, I got a bad flu and... baby Jesus cried!
Tutto quanto, da
capo a piedi, in ogni particolare
-
(the) whole ball of wax
-
Tom's fantastic: he restored the house
from the roof to the cellar... the whole ball of wax!
-
Ed set up the party making sure
everything was in order: food and drinks, invitations... the whole ball of wax.
Un sacco, un mucchio, molto
- An awful lot
-
Sheila
doesn't know an awful lot about classic but, she's a talking artist... she'll
pass the exam.
Grande, molto
grande, massivo
-
(to) choke a horse (American English)
-
Dana was preparing a roast big enough to
choke a horse.
Zitto!
Taci!
- Zip it! Bag your face! Bag it! Shut your pie hole! Put a sock in
it!
- Janet, I'm tired of hearing your whining...
Zip it (shut your pie hole, put a sock in
it)!
- Hey
Mike, stop talking rubbish... bag yo' face (bag it,zip it)!
Datti
da fare, muoviti!- Move your ass! Hop to it! Get going!
- Come on...
you better move your ass (hop to it, get going)! You've to start packing your stuff.
Dare una
mano, essere di aiuto, dare supporto
-
To go to bat for somebody
-
Ted, if you think Wendy's in trouble,
you've to go to bat for her!
Ci sono cose
che vanno fatte comunque, costi quel che costi
-
A man's got to do...
-
Steve, you're a man... there are things you
can't walk away from: a man's got to do what a man's got to do!
Che schifo! Uno schifo...
- Bummer (what a bummer!)
-
Jack's party
was so boring... a real bummer (what a bummer)!
-
Oh bummer!
The gas station is closed... we gonna gas up the car to the next
service...
Fare un freddo cane, un freddo bestiale
- To freeze one's butt off
- The
Midwest? I can't get over how cold it was... I was freezing my butt off there!
Andar
via - Outta here (blow this joint)
- I'm leaving... I'm outta
here (I'm blowin' this joint)!
Abbi
cura di te, riguardati, fai attenzione (quando parte qualcuno)
- Don't take any wooden nickels
- "I'm leaving
tomorrow..." - "Have a good trip and don't take any wooden nickels!"
Ci puoi scommetere, ti puoi giocare la camicia
- You can bet your
bottom dollar
-
You can bet your bottom dollar that I will get my own way... no doubt!
Proprio non va, fa incazzare
- To suck, To blow, To bite
- I've still heard nothing from you... that
sucks (that bites, that blows)!
DOING
THINGS
Organizzare
qualcosa per bene
- To get one's ducks in a row (lined up)
- She's
so busy getting her ducks in a row (lined up) for the next meeting.
Andare a
duemila, dare il massimo
-
To pour it on
-
Randy? Great performer! She's
a pouring it on to get a raise.
-
The team is pouring it on to win the
game!
Lavorare in team, fare gioco di squadra, collaborare
- To play ball
-
Hey, Ron,
you still
have to
learn how to play ball with
the team...
La
parte più importante di qualcosa
- The meat and potato of something
- The
last days of the tour will be the meat and potato of our journey.
Aver diritto su qualcosa,
avere la priorità
- To have dibs on
-
The teacher has dibs on the best seat in the refectory.
-
Freshmen have first dibs on the front seats.
-
The landlord has first dibs on buying the rest of the building site.
Fare qualcosa senza pensar
troppo alle conseguenze
- To let the chips fall where they may
- Don't
think too much about it: let's do it, it's a chance thing... let the chips fall where they may.
Fare delle cavolate, perdere il controllo, andare a rotoli
-
To come unglued, to come unstuck
-
Nancy's really strong but after she failed the final test she seemed to come
unglued.
-
If someone talked to me like that I would just come unstuck!
-
Our plan started showing to come unglued with new problems coming up at
every moment.
-
When Dana's parents got divorced her life came completely unstuck.
Liberarsi
delle cose inutili
- To give the bum's rush
-
He was becoming a nuisance and we gave him the bum's rush and moved to the
other side of the bar.
Qualcosa
che non interessa
- It's no skin off my back (teeth)
- I
didn't watch the match... if the Red Bulls won, it's no skin off my back (off my
back teeth).
Sprecare,
andar sprecato
- To go down the tubes
- Such
a shame about your business going down the tubes.
Un
problema costante, fastidioso - A monkey on somebody's back
-
Drinking has always been a monkey on Ted's back.
-
The
baby used to cry all the night long, like a monkey on his mother's back... they
couldn't sleep a wink.
Ingarbugliare, incasinare,
confondere- To
ball somebody up; to ball something up
-
Too many
one-ways has balled Tom up... the right direction is lost!
-
Sheila...
don't use my pc! You'll ball it up!
Velocemente, di corsa
-
Likety split
-
Did you see the controller? ...better get
out of here likety split!
-
Don't mind for the car: Sam'll get a fix available likety split.
Un bel pasticcio
- A pretty kettle of fish
- You crazy! See what pretty
kettle of fish you've made: the house is all a mess!
Disorganizzato, confuso
- All over the lot
-
The new
manager? I've been so unimpressed: he's all mixed up... all over the lot!
Non aver capito nulla
-
(to be) all wet
-
In my opinion your ideas about foreign
affairs are all wet.
-
If
you think I like Maud you're really all wet!
Permettere
qualcosa generalmente non è concessa
- To cut sombody some slack
- Even
if women were not allowed to vote and speak in public, the local television cut
them some slack, interviewing them in a short special.
Fingere
di dormire - To play possum
- Don't trust Matt!
He's pretending! He's playing possum just to get round working the night shift.
WORKING
AND MONEY
Essere il capo
- To
be the head honcho
- Recently he has become the organization's
head honcho, as a reward for his problem-solving capabilities.
Essere
nuovo in una situazione - The new kid on the block
- Being
the new kid on the block, he still has to get the hang of the situation.
Muovere
i primi passi in qualcosa - To get one's feet wet
- When
he entered the new company he soon got his feet wet with the financial jargon
Essere determinati, risoluti, voler portare a termine un progetto- To be bound and determined
-
Greg's bound and determined to set up an import-export activity... he will
be successful, let's bet on it!
Trattar
male una persona perché ha sbagliato
- To chew somebody's ass
- The
old manager chewed her ass for being not focused enough.
Bighellonare,
perdere tempo- To Spin one's wheels
- Ed, stop spinning
your wheels by just talking about the problem and not doing something!
Spingere
qualcuno a fare di più - To light fire under somebody
- The
boss lit the fire under the workers of the branch he was in charge of.
Spremersi
le meningi - To wrap one's brain
- I've been
wrapping my brain for new ideas and I can't think of any!
- They asked
Andy to wrap his brain around creating something unique for the new project.
Semplificare,
rendere più facile- To dumb down
- You should
rewrite your letter and dumb it down, otherwise no one will read it to the end.
Completare
una lettera, un report - To block out
- Thank
you for blocking out my c.v. for me, I'll send it to that company tomorrow.
Essere
sotto lo standard - Bush league
- He's a lazy-bones:
he normally does things in a bush league and slapdash fashion.
Essere
leccapiedi, un leccaculo - To be a brown-nose, To be brown-noser
- He's
so hypocritical: he says 'yes' all the time and is such a brown-nose (brown-noser)!
La
vita ripetitiva di chi lavora - The ho-hum life (the hum drum life)
- Today
you gain in material satisfactions what you lose in freedom... that's the
ho-hum life (hum drum life).
Soldi,
denaro, dollari- Bucks, greens, cash, bread, lucre, lettuce,
cabbage, pelf, dough, moolah, shekels, cha-ching, wampum
-
You know, homey... Life is simply a matter of
few bucks and buddies.
-
It's hard to make a buck today with the high cost of living.
Soldi sporchi, denaro fatto illegalmente
- To make quick (fast) buck
-
Many of them made quick bucks by selling illegal whiskey... trading "moonshine",
you know
-
So, Ted...
what's the best way to make a fast buck,
to
earn money easily?
Un
quarto di dollaro
- A quarter
- Hey man, help
me, have you got even a quarter for me?
Trarre
più vantaggio dai propri soldi - To get more bang for one's buck
- Going
shopping when it's sale-time means getting more bang for few bucks.
Un tirchio, uno attaccato ai soldi, un taccagno
- A tightwad, A tight-ass, A tight-arse, A cheapskate
-
Al's a real tightwad (tight-ass, tight-arse, cheapskate), unwilling to spend
money: you won't get a drink out of him!
Una persona onesta
- A straight shooter
- Bill's a
good buddy and he's always been a straight shooter: he gave me some good advice
when I was breaking up with my girlfriend.
Riduzioni
economiche, tagli - Nip and tuck
- The Government
announced a series of nips and tucks in order to help the economy.
Chiedere
soldi - To put the bite on someone
- The poor
man was putting the bite on everyone, by entering the booths and not leaving them
till they gave him some money.
-
SOCIAL
TYPES Uno tipicamente americano
- As American as apple pie
- He's as American as apple
pie: he looks so yankee, talks in slang and always dresses in jeans and boots!
Una
persona qualunque - A Joe Blow, An "average Joe"
- Greg is really
a self-made man: before scaling up the company, he was the Joe Blow (the "average
Joe") of the group,
that's why he's still so sincere and direct.
Uno capace di fare bene solo una cosa
- A one trick pony
- Albert studies over and over
again, doin' anything else... he's a real one trick pony!
Un'immigrato
- A "fresh off the boat", a F.O.B.
- Chang is very
different... so F.O.B., you think? I wonder what country he's from?
Uno
che non vale due soldi, un imbroglione
- A two-bit swindler
- Pay
attention when you go shopping in the inner city: it's full of two-bit swindlers.
Uno zozzone,
un lercio
-
A litterbug
-
You litterbug! The room is a pigpen...
when are you going to clean it?
Uno con la testa fra le nuvole
- A space cadet
- Joe's a real space cadet, always
out of touch with reality... I don't think he even knows what he's doing!
Uno stupido
- A ditzbag, A airhead, A jackass, A moron
- What do
I make of him? I think he's a ditzbag (an airhead, a moron), behaving like such
jackass!
Uno
un pò scemo- Two vouchers short of a pop-up toaster
- He's
so strange: I think he's two vouchers short of a pop-up toaster.
Un
indolente - No ball of fire
- It's a shame:
he's so intelligent but, no ball of fire!
Una
persona imprevedibile - A wild card
- It's
impossible to arrange something with him: he's a wild card.
Una
persona rude, un provinciale - A hick, A hillbilly
- Your
buddy is a real hick (a hillbilly)... he sounds so rough and ignorant in city
life
Un pazzo, svitato
- As
mad as a hornet
- When he's plastered he's as mad as a hornet.
Uno svitato,
fuori di testa
-
Off-center, screwball
-
The group is getting boring... so, Dave's crazy and off-center attitude is
welcome!
-
No, thanx... that screwball plan won't work.
Una persona
con la testa per aria, uno che cade sempre dalle nuvole
-
A space cadet
-
Tricia's a space cadet: she forgets
something everyday; she's out of touch with facts and reality!
Uno
del centro-sud cattolico
- One from the "Bible Belt"
- Being
brought up in the Bible Belt, she had a traditional Christian education.
Una
persona scorretta- A schmuck
- I don't rely
on him: he's such a schmuck!
La ragazza del momento
-
A squeeze
-
Betty? She’s not the girl of my life but I
spend
my weekends
with her anyway… she’s just a squeeze.
Una
ragazza a cui piace divertirsi, superficiale
- A fly girl
- Sharon's a pretty fashionable girl
who loves amusing stuff and goin' to the parties... she's a real fly girl!
Una donna
poco seria
- A tramp
- She's a tramp... she
goes with a different man every night!
Dictionary
American English - British English (British English)
AT
HOME
Appartamento -
Unit apartment (flat)
Inquilino
- Roomer (lodger, tenant)
Ascensore
- Elevator (lift)
Piano di una
casa - Story, Floor (Storey, floor)
Salotto
- Living room (sitting room, living room, lounge)
Persiana
per finestra - Shade (blind)
Tende
leggere - Sheers (net curtains)
Tende
- Drapes (curtains)
Giardino
- Yard (garden)
il "pollice verde"
- Green thumb (green fingers)
Recinto
per animali - Texas gate (cattle grid)
Dispensa
- Pantry (larder)
Armadio
- Closet (wardrobe)
Mobile a
cassettone - Bureau, Dresser (chest of drawers)
Ciuccio
per bambino - Pacifier (dummy)
Passeggino
- Stroller, Baby-buggy (pushchair)
Spoletta,
rocchetto per filo - Spool (cotton reel, spool)
Piumone
da letto - Comforter (eiderdown, quilt, duvet)
Spina
elettrica - Outlet, Socket (socket, point)
Valvola
- Tube (valve)
Aspirapolvere
- Vacuum cleaner (hoover, vacuum cleaner)
Asciugamani
- Wash (face flannel)
Moquette
- Wall to wall (fitted carpet)
Blocco
note - Scratch pad (note pad)
Gomma
per cancellare - Eraser (rubber)
Scaldabagno
- Water heater (boiler)
Rubinetto
- Faucet (tap)
Antenna
- Antenna (aerial)
Roba domestica
- Housewares (hardware)
Casa
bifamiliare - Duplex (semi-detached)
Immondizia
- Garbage, Trash (rubbish)
Bidone per
la spazzatura - Trashcan (dustbin)
Gabinetto
- Restroom (toilet)
Fogna
- Sewer pipe (drain)
IN
THE KITCHEN, EATING AND DRINKING
Cucina,
macchina a gas - Stove (cooker, oven)
Lavare
i piatti - To do the dishes (to wash up, to do the dishes)
Pezzo
di carne da cuocere - Roast (joint of meat)
Tritacarne
- Meat grinder (mincer)
Carne
tritata - Hamburger meat (mince)
Pancetta
- Bacon Slice, Bacon (rasher)
.
Aringa
affumicata - Smoked herring (kipper)
Fave
- Lima bean (broad bean)
Uva
sultanina - Raisin (sultana, raisin)
Biscotti
secchi, gallette - Soda cracker, Cracker (cream cracker)
Sorbetto
- Sherbet (sorbet)
Melanzana
- Eggplant (aubergine)
Cicoria
- Endive (chicory)
Nocciolo di
frutta - Pit (stone)
Brocca
- Pitcher (jug)
Ghiacciolo
- Popsicle (ice lolly)
Zucchero
a velo - Powdered sugar (icing sugar)
Un
drink "liscio", senza ghiaccio - Straight (neat)
Alcolici
- Liquor (Spirits)
Whisky
- American and Irish: Whiskey (British: whisky)
-
CLOTHES
Maglione
- Sweater (jumper)
Gilet
- Vest (waistcoat)
Bombetta
- Derby (bowler, hard hat)
Pantaloni
- Pants (trousers, slacks)
Bretelle
- Suspenders (braces)
Risvolto
dei pantaloni - Cuff (turn-up)
Canottiera
- Undershirt (vest)
Biancheria
intima - Underwear (smalls, underwear)
Mutande
da uomo, pantaloncini - Boxer shorts, Underpants, Tightie whities (pants)
Bottone
automatico a pressione - Snaps (press studs)
Lacci
da scape - Shoestring (shoelace)
Tuta
da lavoro - Overalls (dungarees, overalls)
Vestaglia
- Bathrobe (dressing gown/bath robe)
-
MONEY
Conto
- Account (bill)
Dollaro
- Buck (dollar)
Banconota
- Bill, greenback (bank note, note)
Portafoglio
- Billfold (wallet)
Fondo d'investimento
- Mutual fund (unit trust)
Pagamento
a rate - Time payment, instalment (hire purchase)
-
DRIVING
Auto
tipo "berlina" - Sedan (saloon car)
Automobile
familiare, giardinetta - Station wagon (estate car)
Camion
- Truck (lorry)
Roulotte
- Mobile home (caravan, trailer)
Benzina
- Gas (petrol)
Benzinaio
- Gas station (petrol station)
Autostrada
- Freeway, highway (motorway)
Superstrada
- Divided highway (dual carriageway)
Semaforo
- Stoplights (traffic lights)
Rotatoria
stradale - Traffic circle (roundabout)
Corsia
(area) d'emergenza - Pull-off (lay-by)
Superare
un veicolo - To pass (to overtake)
Leva
del cambio - Gear shift (gear stick)
Cofano
- Hood (bonnet)
Marmitta
- Muffler (silencer)
Coppa dell'olio
- Oil pan (sump)
-
AROUND
THE TOWN, SHOPS AND PLACES
Il centro
di una città - Down town (centre)
Metropolitana
- Subway (tube)
Tram - Trolley
car (tram, tram-car)
Cabina telefonica
- Booth, Phone booth, Phone (payphone kiosk, telephone box)
Cinema
- Movie house (cinema, pictures)
Edicolante
- Newsdealer (newsagent)
Gioielleria
- Jewelry (jewellery)
Vinaio
- Liquor store (Off licence)
Scuola
pubblica - Public School (State School; in Britain a 'Public School'
is a private school)
Reception d'albergo
- Front desk (reception)
Farmacia
- Pharmacy, drugstore (chemist)
Negozio
di tessuti - Drygoods store (draper)
Discarica
di rifiuti - Dump (tip, dump)
Ferramenta
- Hardware store (ironmonger, hardware shop)
Negozio
di dolciumi - Candy store (sweet shop)
Pontile
- Wharf, pier (quay, pier)
-
STUDYING
Periodo
scolastico - Semester (term)
Corpo
insegnante - Faculty (staff)
Studente
di liceo - Freshman (1st year undergraduate)
Studente
di liceo - Sophomore (2nd year undergraduate)
Studente
di liceo - Junior (3rd year undergraduate)
Studente
di liceo - Senior (4th year undergraduate)
Scuola
superiore - College, after 12 years of schooling (college, after
the age of 16)
-
SOCIAL
LIFE AND PROFESSIONS
Salve!
- Howdy! (Hi!)
Vacanza
- Vacation (holiday)
Giorno di
vacanza (di calendario) - Legal holiday (bank holiday)
Fare
un prenotazione - To make a reservation (to book)
Biglietto
d'andata - One way ticket (single ticket)
Biglietto
andata e ritorno - Round trip ticket, two way ticket (return ticket)
Montagne
russe - Roller coaster (big dipper, roller coaster)
Film
- Movie (film)
Balconata (teatro)
- Balcony (gallery, balcony)
Intervallo
- Intermission (interval)
Esteticamente
brutto, brutta - Homely (ugly)
La
"pelle d'oca" - Goose bumps (goose pimples, bumps)
Mettere
incinta una donna - To knock up (make pregnant)
Preservativo
- Rubber (condom)
Iniezione
- Shot (injection)
Coda d'attesa
- Line (queue)
Mettersi in fila,
in attesa - Line up (queue)
Posta
- Mail (post)
Postino
- Mailman (postman)
Telegramma
- Wire (telegram)
Pacco da spedire
- Package (parcel)
Presidente
d'azienda - President (chairman, director)
Agente
immobiliare - Realtor (estate agent)
Prostituta- Tramp,
slut, hooker (whore, tart)
Avvocato
- Attorney, lawyer (solicitor, lawyer)
Poliziotto,
piedipiatti - Cop (Copper, bobby, pig, silth)
Servizio
militare, leva - Draft (conscription)
|