talkiteasy.eu|englishidioms.eu|englishidioms.it|idioms.it|idiominglesi.it|idiomspace.eu|americanidioms.eu|phrasalverbs.eu
SOCIAL
Social Life Friendship Sex Love
S
O C I A
L
::
Use Ctrl+F to search for a specific
idiom
or scroll
down for the complete listing
::
SOCIAL
LIFE
Avere un modo di fare simpatico
- To have winning ways
- Frank is welcome at every
party we give: he really has winning ways!
Accattivarsi
la simpatia degli altri
- To find one's way into the people's hearts
- She
was such a lovely girl, that she always found her way into people's hearts.
Avere una buona
comunicativa, un buon modo di fare con tutti
- (to
have) a
common touch
-
How to
explain that to the Japanese group? Let's send Ed: he has a common touch
with just about anyone!
-
Did you see Belinda? She has a real common touch... she's going to bring the
freshmen out!
Comportarsi
come si deve, educatamente - To mind one's Ps and Qs
- You'd
better mind your Ps and Qs when we are at grandmother's dinner: it's a formal
occasion, with all our parents.
Essere su di
giri - To be full of beans
- Let's see Gino
dancing: he's full of beans!
Essere esuberanti,
avere verve - To have oomph (to have get-up-and-go)
- He's
such a lively person, with plenty of oomph and get-up-and-go!
Essere
orgogliosi, fieri
- To hold one's head up high
- He
was so funny holding his head up high, walking all dressed up walking arm in arm
with his girlfriend.
Andare
d'accordo con qualcuno - To see eye to eye with someone
- I
don't like Jim, but when it's to do with football, I see eye to eye with him.
Essere in disaccordo
- To be at odds
-
Becky
has been at odds with her colleagues over the new night shift.
Essere
molto interessati a qualcuno, a qualcosa
- To have a thing about
someone, about something
- He's asking about you all the
time: he's really got a thing about you.
Ingraziarsi, accattivarsi,
ruffianarsi
- to
curry favor
-
Thelma has been working hard to curry favor with the management of the
company.
-
Betsy's so toady... she betrayed her firends to curry favor with the
Reverend Mother.
Avere
a che fare- To have truck with
- The owner
of the factory gave in to the demands of his workers, as he didn't want any truck
with them.
(dover) avere
a che fare, trovarsi a fare i conti
-
To (be) stuck with someone, with something
-
So, working in the company you'll be
stuck with me!
-
If you like Fiona you'll be stuck with her difficult character...
Riconoscere qualcosa a
qualcuno
- To
hand it to
somebody
-
We've got to
hand it to Tricia: she's not a genius, but she knows how to show what she has
studied!
-
I've to hand it to
you, Casey...
when
you
sleep
you do
it in a big way.
Avere la faccia tosta
- To
have a lot of cheek
- He had a lot of cheek, begging her
pardon after having touched her again and again, in the middle of the crowd.
Solleticare l'interesse- To tickle someone's fancy
- After
more than an hour talking and talking, I hope I tickled her fancy!
Essere
al passo con gli altri - To go with the flow
- Kevin
is a good person to hang around with, as he always just goes with the flow.
Andare
contro tendenza- To go against the grain
- He's
so individual and peculiar, going against the grain, especially when he wants
to show how original he is.
Decidere all'ultimo
momento- To play something by ear
- Let's
arrange the appointment now, then we'll play it by ear.
Prendere
per certo- To take something as read (to take someone's word for
something)
- I'll be there in a minute, take it as read!
Take my word for it!
Uscire per divertirsi,
bere e ballare- To paint the town red
- After
the training was finished, all the guys went out to paint the town red.
Più
siamo, più ci divertiamo- The more the merrier
- Let
them all come with us: the more the merrier!
Trattare in guanti
bianchi
- To treat someone with kid-gloves
- Sheila
is so moody and fussy: it's better you treat her with kid-gloves when you go out
with her tonight.
Fare una grande accoglienza
- To put out the flags
- Thank you for the warm wonderful
welcome: you've put out the flags for us!
Apparire ridicoli
-
To
have an egg on one's face
-
Albert
had an
egg on its face for the
loss of credibility...
he behaved like a burk!
-
Our new teacher?... He had
been made to look so stupid by talking nonsense… he really had egg on his
face!
Nessuno
può rimanere solo
- No man's an island
- Come
on, Dan... come with us tonight! You're becoming introverted by never going out!
no man's an island!
Divertirsi- To
let one's hair down
- She made me laugh my head off, I really
let my hair down!
Un gran casino, un macello- All hell broke loose
- All hell broke loose in the
disco when the plastered guy tried to touch Sam's girlfriend.
In carne ed ossa (quando si incontra un
personaggio famoso)
- In the flesh
-
Incredible but true: there
she
was, in the flesh, the famous actress
just back from the nominations
Qualcosa di noioso- To be as dull as ditchwater
- I
can't stand Harry, speaking all the time about his football club! He really is
as dull as ditchwater!
Una noia, una palla, una
rottura
- For the birds
-
We went
to listen to the lecture: it was so boring, so meaningless... it was for the
birds!
Far venire il latte
alle ginocchia- To bore the pants off someone
- She's
nice, but so heavy: she never talks and she hardly responds at all: she really
bores the pants off me!
Quando un'idea
non piace, non convince gli altri
- (not) to relish the idea
- I'm
sorry I didn't come: I didn't relish the idea of seeing that film.
Storcere
il naso- To turn one's nose up
- When they
told him how much there was to pay, he turned his nose up and left.
Dare
buca- To pike somebody
- Sorry Joan, there
was a misunderstanding: it wasn't my intention to pike you!
Fremere
di impazienza - To have butterflies in one's stomach
- I
always have butterflies in my stomach before meeting a new girl!
Aspettare
un'eternità- To cool one's heels
- I called
Lucy and we arranged an appointment, but I had to wait forty minutes for her.
I had to cool my heels!
Dissolversi nel nulla- To disappear into thin air
- Do you know anything
about him? He's disappeared into thin air!
Apparire
dal nulla- To appear out of the blue
- Hey
John, what a nice surprise! You've appeared out of the blue!
Restare
stupiti nel vedere qualcuno (o qualcosa), girarsi due volte- To
do a double-take
- I had to do a double-take before recognizing
her, when she was shopping on the other side of the street.
Conversare
a lungo, amichevolmente- To chew the fat
- Harry
and Sally were drinking beer and chewing the fat, whilst the party was going on.
Intrattenersi, mescolarsi,
prendere contatto
-
To rub shoulder with someone
-
The city's glitterati used to rub shoulders with donning gentlemen and
stunning girls.
Intrufolarsi, aggregarsi, imbucarsi
-
To latch on to somebody
-
Charlie's used to latch on to the groups
so as to talk with pretty students...
Far
ascoltare ed accettare i propri argomenti, a tutti i costi
- To ram
something down somebody's throat
- The lecturer is so intrusive:
he enjoys ramming his political points of view down our throats!
Senza discussioni
-
On the nod
-
We were starving to death, so the dinner proposal went through on the nod.
Capire
come ragiona una persona- To understand what makes someone tick
- She's
so strange and moody... none of us can understand what makes her tick.
Non
riuscire a far cambiare posizione a qualcuno- To cut no ice with
- Trying
to explain what happened was a waste of time: it cut no ice with her.
Non
lasciarsi incantare, non farsi abbindolare- Flattery will get you
nowhere
- I'm not going to give you a lift, Sally, so you
can stop complimenting me: flattery will get you nowhere!
Interrompere
qualcuno- To stop someone short
- I'm sorry:
no time left! I have to stop you short.
Parlare
di un problema per chiarirlo- To pick a bone with someone (to take
someone up on something)
- She's going to pick a bone with
me (to take me up on something)... I didn't wait for her at the appointment we
arranged for New Year's Eve!
Chiedere in ginocchio,
supplicare
- On bended knee
-
Kim
felt guilty so he went down on bended knee to ask Lisa to forgive him.
Far capricci, piagnucolare
per avere qualcosa
- To turn on the waterworks
- I
don't like kids: they are so temperamental, turning on the waterworks for toys
and sweets.
Non voler fare
qualcosa
- To draw the line at
- Sally likes
clubs, but she confessed to drawing the line at dancing all night long, every
weekend like Sheila does.
Avere sempre una scusa per brontolare
- To have a peg to hang a grievance on
- The old lady
always had a peg to hang her grievance on, complaining all the time about public
transport.
Dire sciocchezze - To
talk bollocks (to talk rubbish)
- Forget Jimmy: he's always
talking bollocks! (talking rubbish!)
Rompere le scatole, scocciare
- To
bug
-
I'm trying to concentrate! So, please...
don't bug me now!
-
Ugh, what a bore! Dan's been bugging me
all the time...
-
I've to work extra hours for no extra
money... It really bugs me!
Far una
scenata esagerata per una sciocchezza - To make a drama out of a
crisis (to make a mountain out of a mole-hill)
- Please
stop making a drama out of a crisis (a mountain out of a mole-hill): I didn't
want to offend you... it was only a joke, believe me!
Una mischia piena di
casino, una "caciara", una rissa- A free-for-all (a brawl, a rumble,
a donnybrook, a mêlée)
- Everybody
joined in the argument: it was a bit of a free-for-all.
-
The end of the match sparked a free-for-all in the pub.
Qualcosa di negativo
ed inevitabile
- To be in the nature of the beast
- Emma
and Tom are a nice couple, even if they always argue. Nothing strange: it's in
the nature of the beast.
Ricevere
poche attenzioni- To get short shrift
- You're
giving my problems short shrift, but talking hours about yours... I don't like
that!
Fare una "gaffe", fare una "grezza"- To put
one's foot in one's mouth (to drop a brick)
- I'm sorry,
I really put my foot in my mouth by saying such a bad thing!
(avere) un'istruzione di base
- The three Rs ('readin',
'riting, 'rithmetic)
- He's a good brick, even if he's a
simple person: having been brought up in the countryside, he only received the
three Rs education.
Atteggiarsi, essere spocchiosi, tirarsela
- To lord it over
-
Lisa’s just been promoted
and she
enjoys lording it over her
workmates...
Can
che abbaia non morde
- Somebody's bark is worse than their bite
- That
bloke's a bit surly, but his bark is worse than his bite.
Prendersi
gioco di qualcuno
- To take somebody for a ride
- Lora
didn't love you at all, she was taking you for a ride!
Prendere in giro, prendere per i fondelli
- To take the piss (out
of somebody)
-
They're always taking the
piss out of Dan because he's very touchy.
-
"You
should go to the disco more often… you such a good dancer!” – “Hey dude… are
you taking the piss?”
-
Ten pounds for this bottle
of crappy wine… that’s taking the piss!
Sfottere, prendere
in giro con un obiettivo preciso
- To lead someone up the garden
path
- I can't stand Marion's manners: that's why I always
lead her up the garden path during our gatherings.
Urtare
la suscettiblità di qualcuno, far arrabbiare
- To harm a hair on
somebody's head
- She was so in love with him that she never
would harm a hair on his head.
Essere arrabbiati
con qualcuno
- To be mad at someone
- Don't
be so mad at me! I never forced you into mind games.
Essere criticati duramente
- Taken the flak
-
Albert has
taken a lot of
flak for his views on
East European women.
Ridere
alle spalle
- to be laughing up one's sleeve
- I
don't like the way you're laughing up your sleeve, because you found her shyness
ridiculous... mind your own business!
Non aver
effetto, rimbalzare
- To be like water off a duck's back
- Jack
is so acid with his sarcastic humour, but it doesn't work with me: it's like water
off a duck's back.
Offendere
- To cut somebody to the quick
- The way they grudgingly
accepted us at the party cut me to the quick.
(far) perdere la pazienza- Someone's patience wearing thin
- Pay
attention! My patience is wearing thin!
Avere
maniere scostanti - To be off-putting
- I've
had enough of your bad manners: you're so off-putting!
Farla
grossa, aver esagerato - To take the biscuit
- She
took the biscuit when she started looking down on us at the party: it was too
much!
Reagire, uscire da uno
stato di inferiorità o sudditanza
- The
worm has turned
-
Jill has
always been obedient, but days ago she told me to stop doing things my own
way... mmmh: the worm has turned!
Sfogarsi
- To get it off
one's chest
- Try to get it off your chest, and tell me
all of that bad story!
"Cantarla" a qualcuno- To give someone a piece of one's mind
- She really
gave me a piece of her mind: she warned me never to joke about racism.
Cercare
guai, cercar rogna- Cruising for a bruising
- The
group of yobs drank a lot of beer and then they left the pub, cruising for a bruising.
Sistemare i conti con
qualcuno
- To settle old scores
- I
will not sleep a wink till the day I can settle all old scores with him!
Vendicarsi, prendersi una rivincita
- To get even with
somebody
-
Tricia, stop it! You just try to get even with Ed for your past argument..
you'd better break off.
Stare
alla larga, chiamarsi fuori
- To keep one's nose clean
- After
the ringleader was arrested, Ben decided to keep his nose clean.
Andarsene perchè
indesiderati, levarsi di mezzo, filare via
- To take a hike
(often imperative)
-
The police are coming to clear
us out... c'mon boys... take a hike!
E'
difficile riconquistare una reputazione perduta- To give a dog a bad
name (and hang him)
- Since the scandal broke out it's been
a hard life for Jim... you know: give a dog a bad name!
Difficile
che una persona (o una cosa) possa cambiare o migliorare- Why break the habit
of a lifetime?
- We don't believe that Peter will stop going
out with the wrong people: why break the habit of a lifetime?
Avere qualcuno in proprio
potere
- To have someone by the short and curlies
- He
couldn't really say 'no' when she asked him to lie for her: she had him by the
short and curlies!
Abbassarsi a tutto, umiliarsi pur di ottenere
qualcosa- To stoop to something
- He would stoop to anything
in the name of his career and social climbing.
Flettersi
alla volontà (al desiderio) di qualcuno - To dance to someone's tune
- OK,
OK, we'll stay at home watching the telly, but I think that I'm dancing to your
tune!
Tacere per mantenere calma la situazione
- To hold one's tongue in order to keep peace
- All
in all, it was better to hold our tongues after seeing that bad quarrel.
Nascondere
qualcosa - To sweep something under the carpet
- You're
not telling me the truth! You are sweeping something under the carpet!
Scoprire qualcosa, sollevare un vespaio- To open a hornet's nest
- I
discovered her love letters whilst cleaning the drawer... I never suspected that
I was opening a hornet's nest!
Gettare fumo
agli occhi- To pull the wool over somebody's eyes
- Edward
tells his fantastic past to every girl he meets: maybe he is trying to pull the
wool over their eyes.
Guardare qualcuno in
cagnesco
- To look daggers at someone
-
Amanda started looking at daggers at
me with mean eyes... no one knew the reason why!
Trattare qualcuno molto
male- To walk all over somebody
- I can't
stand the impolite way you treat Lona! You really walk all over her!
Quando
è troppo... è troppo
- Enough is enough
- Enough
is enough! I really can't stand you!
Ripagare con la stessa
moneta
- To get
even with somebody
-
Ted swore
he'd get even with Beverly: she really went too far at the last party.
Mandare
a quel paese qualcuno - To tell someone where to get off (to get
lost)
- I kicked up a stink, and when I saw that she didn't
even try to justify her behaviour, I told her where to get off! Get lost!
Calmare le acque
- To
take the heat off
-
The
dean's resignation over the freshers' scandal has taken the heat off
the criticism he had to deal with.
Il piacere di non vedere più qualcuno sgradito (o qualcosa di negativo)
- To
be glad to see the back of somebody, of something
-
Last night we had a farewell
party for Mary, but I'm glad to see the back of her… I'm glad she’s gone.
-
The bad weather came and
went and I was glad to see the back of it: I can’t stand the rain.
-
There was sadness over
Ed’s
departure:
he was strange but we’re far from
being glad to see the back of him.
Bere alcoolici
per dimenticare
- Drown one's sorrows
- It's
better you try to forget her in a different way, instead of drowning your sorrows.
SOCIAL
TYPES
Il migliore in
assoluto
- The cream of the crop
-
Sean's
the best teacher
here, he's really the cream of the crop
-
When the
company
hire new employees they look for the cream of the crop.
Una persona molto intelligente
-
An egghead
-
Ben made very good grades in
school... he's an egghead!
Una persona positiva, propositiva
- (to be) a good sport (a good egg)
- Sam is a really
sociable person: always talking and enjoying the company... he's a good sport!
(a good egg!)
Una persona molto attiva,
sempre occupata
- A busy bee
-
Ned?
A busy bee... he's always doin' a lot of
things!
Uno stakanovista, uno che
si identifica con l'azienda, con il lavoro
- A
company man
-
George
values his job for more than anything else... he's a company man, he'll work
till he die!
Uno che ci crede, una persona fanatica, un "gasato"
- Gung-ho
-
Al?... full of
eagerness… he’s gung-ho about his new job at the school.
-
Peter’s a gung-ho: he loves extreme
sports... he’s always very eager to do something dangerous.
Una faccia di bronzo
- Of
all the nerve
- We are no longer on speaking terms, and
he still expects me to say "hello" to him... of all the nerve!
Un testone, uno testardo
- A bull-headed
-
Peter’s
determined to get what he wants… He’s so bull-headed!
-
Al,
you’ve to
admit that others' opinions are just as good as yours… don't be so
bull-headed!
Un
rompipalle, un rompiscatole- A pain in the arse (a pain in the neck)
- John
is a good person, but such a pain in the arse! (in the neck!)
Un
guastafeste (ironico)- A party pooper
- Sheila
will never call you again! You're such a party pooper, always spoiling the guys'
enjoyment by disapproving everything.
Uno che
si lamenta sempre- A misery guts
- The old
misery guts was always complaining about modern society.
Una persona strana,
lunatica, inaffidabile
- A crackpot
-
Tom's a total crackpot... you never know what he will do in a party.
Uno alle prime armi, inesperto
-
A green
-
I'm sorry Ned: you can't depend on me to
do that... I'm a real green.
Uno
stupido, un cretino- (to be) half-witted (booby, duffer, jerk)
- How
can you respect him? He's an idler and really half-witted (booby, duffer, jerk).
(essere)
un pò scemo - Not to be the full shilling (to have a screw loose)
- He's
not completely stupid, just not quite the full shilling!
Uno svitato, fuori di testa
-
(to be), unhinged
-
Nigel?... he has been unhinged for months now... he's basically crazy!
Un
furbastro, uno che ci prova sempre
-
A smooth operator; a shrewd operator
-
Nigel's so
good at persuading people getting what he wants... he's a smooth operator!
-
Albert a good friend? He's a shrewd operator... you know you can't trust him!
Una persona scaltra, un furbo
- No
flies on somebody
- He's a wily person, ready to grab every
opportunity... no flies on him!
Una persona
sgradevole, da tener lontano - A creep
- Keep
your distance from me, you creep! You make my skin crawl!
Una persona non bella, non attraente
- (to be) no oil painting, a plain Jane
-
Belinda's intelligent, open-minded,
agreeable but... to be honest she's no oil painting!
-
If Fiona'd been a plain Jane, she wouldn't have had all Marc's attention!
Una
persona veramente brutta - (to be) a minger (A face like the back of
a bus)
- She is a very deep intelligent person, but she's
a minger! She has got a face like the back of a bus!
Un ubriacone- A wino, a soaker, a
boozer, a barfly
- The poor wino was rummaging
in the rubbish, looking for some alcohol.
Un
tipaccio, uno di cui è meglio non fidarsi- (to be) a nasty piece of work
- I
don't like Benjamin and I can't rely on him: I think he's a nasty piece of work.
Qualcuno
veramente negativo- Someone from hell
- You
cousin is the worst person I ever met: the relative from hell!
I
cafoni, la gentaglia- Riff-raff
- Some of
the shops that sell the cheap stuff are full of noisy riff-raff.
-
The club doesn't want to let riff-raff in, pushing and shoving.
FRIENDSHIP
Chi
trova un amico trova un tesoro - A good friend is worth their weight
in gold
- I had been thinking that things were going from
bad to worse, when you arrived to help me... a good friend is worth their weight
in gold.
Diventare amici - Take
up with somebody
- I'm so happy that we soon took up with
Joe.
Patti chiari amicizia lunga - Plain
speaking breeds long friendship
- I don't want to see what
happened between us happen again! I told you... plain speaking breeds long friendship.
Amici
quando fa comodo - Fair weather friends
- After
they ignored all my last invitations, I don't consider them good friends, they
are more like fair weather friends.
Avere amici
"in alto" - To have friends in high places (at court)
- I
think we could work out that project: I have friends in high places (at court)
in that company.
Un vero amico si vede nel
momento del bisogno - A friend in need is a friend indeed
- After
I had called him, he knocked at my door in ten minutes flat, bringing candles
for the black-out: a friend in need is a friend indeed.
Un
"amico comune"- A mutual friend
- They met during
a dinner party, having a mutual friend who invited them.
Essere
amici per la pelle- To be joined at the hip (to be bosom buddies)
- Nothing
can undermine our mutual respect: we are joined at the hip (bosom buddies)!
Un
amico fedele- A faithful friend
- He was always
so loyal to me... a really faithful friend.
Un
amico di vecchia data- A friend of long-standing.
- Francis?
We met for the first time at University... we really are friends of long-standing.
Semplicemente
un'amica- A woman friend ("J.G.F." just good friends)
- She
is not my girl friend, she is only a woman friend of mine: J.G.F.!
Un
consiglio d'amico- A piece of friendly advice
- Don't
see them anymore: they are bad company... I'm only giving you a piece of friendly
advice.
Un amico non visto da molto tempo- A long-lost friend
- I haven't seen you in the month
of Sundays! You're here after so many years abroad, long-lost friend!
Mollare
un amico- To drop a friend
- I'll never drop
a friend in a moment of need.
Tornare amici
come prima- To bury the hatchet
- After our
frank explanation, I think we can bury the hatchet.
Lasciarsi
da buoni amici- To part as good friends
- Never
mind Jack, our points of view are too different, let's part as good friends.
Amici
e conoscenti- Friends and acquaintances
- They
invited friends and acquaintances for the dinner party.
Una
conoscenza superficiale- A nodding acquaintance
- I
really can't say anything about her: she was only a nodding acquaintance.
Bell'amico
che sei! Begli amici! - With friends like that who needs enemies?
- He
promised to help me and to come immediately, but I am still waiting on the road
with the car's engine packed up... with friends like those, who needs enemies?!
Un
amico malfidato- A snake in the grass
- Don't
believe in Jerry's toady manners: he's trying to take you in: he's a snake in
the grass.
SEX
Parlare
di sesso, da parte dei genitori - The birds and the bees
- When
John was of a certain age, his father took him to one side and told him about
the birds and the bees.
Far capire il proprio
desiderio sessuale - To get fresh
- She was
really cheeky dancing so close to Nick, plainly showing she wanted to get fresh
with him.
Un segnale sessuale, un "ingaggio"
- A come-on
-
Don't be so foolish Albert, be cool!
Mandy was just smiling, it really wasn't a come-on!
-
When you enter the pub always start
giving the come-on to the birds... Al, you're so trivial!
Eccitare,
stimolare
-
To light one's fire
-
Kate was so demanding when it came to
sex... John finally lit her fire and made a trembling mess of her!
Un porcaccione che tocca tutte le
ragazze, un polipo
- Wandering hands
- Andy
is famous for his wandering hands, that's why all the girls don't want to go out
with him.
Far sesso - To have
one's wicked way
- I think Marcus should have had his wicked
way with Liz, when he brought her to spend the whole week-end in the countryside.
Attività
sessuale (ironico) - A bit of how's your father
- I
heard they used the hotel elevator for a bit of how's your father!
Aver
sesso regolarmente - To get one's oats
- Socially,
they are a brilliant couple, and I'm sure they get plenty of oats!
Sesso
occassionale - One-night stand
- She confessed
that having a one-night stand with him was a very frustrating sexual experience.
Usare
sessualmente la donna, scopare - To get one's rocks off
- I'm
sure that Philip is dating Alice just to get his rocks off... he confessed to
me that he feels nothing for her.
Attraente
fisicamente (maschile e femminile) - A bit of all right
- Did
you ever meet Julia? Cor! She's a bit of all right.
Un
bel "bocconcino", una ragazza sensuale - A bit of stuff (a bit of
skirt, of totty, a piece of ass)
- Have you seen Sally's
new friend? She's a nice bit of stuff (a nice bit of totty, a piece of ass)!
Una
donna attraente, che fa girare la testa - A head-turner
- She's
a such a head-turner: the way she walks is always a show stopper.
Far
la gattina - To be kittenish
- Jane is so girly
and sensual and, what's more, she's so kittenish... it's hard to resist her!
Uno
stallone senza classe, un parner ruspante - A bit of rough
- Leila
likes having sexual partners from lower social classes.. the last time she was
with a bit of rough.. the plumber, I suppose.
-
LOVE
Tutto
è lecito in amore e in guerra - All is fair in love and war
- Before
knowing her Sean pretended to be a member of the Club just to get a chance to
dance with her! You know... all is fair in love and war.
Colmare
di attenzioni qualcuno, corteggiare - To fuss over someone
- In
the early days of our going out together, I used to fuss excessively over her!
Essere
molto in sintonia, piacersi - To get on like a house on fire
- Jerome
and Cindy became friends quickly and they seem to like each other very much...
they're getting on like a house on fire.
Essere
al centro dell'attenzione - To be the apple of one's eye
- You
are the apple of my eye! I love you!
Far colpo
su qualcuno - To make a hit on somebody
- When
John met her in the disco, she made a hit on him: he has really taken to her.
Uscire
regolarmente con qualcuno - To date
- After
dozens of calls, Frank is finally dating Calvin's sister.
Far
finta di non essere coinvolti - To play hard to get
- Sally
always plays hard to get when she first meets a guy that she fancies... she knows
that this will make them more interested.
Andare
con chi capita, con Tizio, Caio e Sempronio - Tom, Dick and Harry
- She
is not very choosy: she goes out with any old Tom, Dick and Harry.
Cavalleria
- Gallantry
- Try to be polite with her, and always
let her pass before you: it is a matter of gallantry!
Comportarsi
da cavaliere - To behave like a perfect gentleman
- Even
if I didn't love her, I always behaved like a perfect gentleman.
Il
principe azzurro - The knight in shining armour
- Yesterday
she met him, and immediately he was her knight in shining armour!
Una persona (non) perfetta per qualcuno, non andar
pazzi per qualcuno- (not) to be someone's cup of tea
- I'm
not sure about my feelings... I don't think you are my cup of tea!
Dio
li fa e poi li accoppia- Birds of a feather flock together
- Have
you seen them? They have such similar characters and interests, it's really a
case of birds of a feather!
Una infatuazione- To take a fancy to someone
- From the first time
I met Mandy I took a fancy to her, but it was not real love.
Prendersi
una cotta - To fall for someone in a big way
- I
fell for her in a big way: I used to think about her all the time.
Andar
pazzo per qualcuno - To be potty about someone (to fall under someone's
spell, to be nuts about someone)
- I'm so potty (nuts) about
her (I fell under her spell), I even dream about her all night long!
Essere
innamorato pazzo - To be head over heels
- To
be honest, I'm head over heels about you!
Stare
sempre insieme - To live in each other's pockets
- We
were so in love that we were living in each other's pockets!
Provare
una stretta al cuore - To feel a pang in one's heart
- Lucy
decided to stop dating me, so I felt a pang in my heart.
Far
veramente felice qualcuno - To make someone's day
- I
have to thank you for unexpectedly calling me, after so many days of silence.
What a nice surprise! You really made my day!
Quel
tesoro..., quell'amore... - Bless her (his, their..) cotton socks
- I
feel a deep affection for Lisa... bless her cotton-socks, she's always in my heart
and in my mind.
La festa di fine celibato (per
le donne)- A hen party
- Brenda is going to
marry, so she has arranged her hen party for this weekend.
Sposarsi
- To get hitched (to tie the knot)
-
Diana and Chuck got hitched out in Vegas.
-
Who the hell do you think you are?
A playboy? Suppose you try... when
are you going to tie the knot?
Un
marito schiavo della moglie- A hen-pecked husband
- Norman
will never go out with us tonight: he's too hen-pecked.
Il
terzo incomodo - Two's company, three's a crowd
- It's
the first time we're going out together, so try to consider that two's company,
three's a crowd! I don't want to see anybody else but you!
Rapporti
tesi - Strained relations
- They are not exactly
a happy couple: their relations are strained!
La sbandata è passata
- It has worn off
- After
years spent living together, their passion has worn off.
Essere completamente diversi
- To be as different as chalk and cheese
- There is nothing between you and me: we're as different as chalk and cheese.
Finire una relazione, lasciarsi
- To get the boot; to give the boot
- They
split because of Tom's secret letters: she found and read some of them, and then
decided to give him the boot!
Cercare di riprendersi
da una separazione - To be on the rebound
- Cindy
is on the rebound: she went straight into another relationship after her marriage
broke up... but it doesn't work.
|