talkiteasy.eu|englishidioms.eu|englishidioms.it|idioms.it|idiominglesi.it|idiomspace.eu|americanidioms.eu|phrasalverbs.eu
STATES OF MIND Character Types Happiness, Sadness And Despair Calmness,
Nervousness, Anger And Fear Doubt and Confusion
S T A T E S O F
M I N D
::
Use Ctrl+F
to search for a specific
idiom
or scroll
down for the complete listing
::
CHARACTER
TYPES
Essere sereni e disinvolti
-
(to be) free and easy
-
Tom's a good teacher: he's free and easy
with his students and they love him.
-
Pat has a free and easy social attitude and a way of acting that attracts
many guys.
-
David was free and easy with his money... it was soon gone.
Essere determinati
- To
make a dead set
- He's to be admired in being able to work
all the night long to make a dead set at finishing the manuscript.
Andare
diritti per la propria strada, non curarsi degli altri- To ride
roughshod
- She always did what she wanted to, riding roughshod
over her friends' points of view.
Pensarla allo stesso modo,
essere dello stesso avviso, della
stessa opinione
- (to be) at one with somebody
-
The teachers were at one
with the dean over his decision to reduce the classes.
Pensarla sempre diversamente, essere
il "bastian contrario"
- To be bloody minded
- The
strange man was very bloody minded... he always refused any offer of help.
Essere pignoli,
andare nei dettagli
- To pick holes
- Stop
picking holes in my used computer: it's not the last model, but I bought it for
very little money.
Essere abitudinari
- To be set in one's ways
- I can't believe how conservative
she could be: she's really set in her ways.
Essere testardi- To dig one's heels in
- He
refused all the tips we gave him and firmly dug his heels in, refusing our hints.
Essere chiusi come ostriche- To shut up like a clam
- John
has a very introverted character... he frequently shuts up like a clam.
Essere
diretti, "pane al pane e vino al vino"- To call a spade a spade
- You
know Marc: he made so many enemies because of his calling a spade a spade.
Essere
indiretti, parlare con ipocrisia- To be mealy-mouthed
- He's
honest, but not very frank and outspoken... he's mealy-mouthed.
Credere
ciecamente, ingenuamente - To take something as gospel
- Mandy
believes in supernatural events and every night she lights candles for the spirits:
she takes it as gospel.
Comprendere, capire, rendersi conto (situazioni nuove o difficili)
- To
get to grips with something,
to come to grips with something
-
Wendy…? She’s never really
got to grips with the new
software!
Essere rapidi
di comprendonio, reagire velocemente
- To be quick on the uptake
(on the draw, off the mark)
- I don't know if it's a matter
of intuition or intelligence: she's so quick on the uptake (on the draw, off the
mark) in reading your thoughts.
Essere
lenti di comprendonio, reagire lentamente - To be slow on the uptake
(on the draw, off the mark)
- It's so frustrating when you've
to explain something to him: he's so slow on the uptake (on the draw, off the
mark) in catching the meaning of what you are talking about.
Essere
mutevoli, cambiare facilmente idea - To change one's tune (to chop
and change)
- It's so difficult to understand her... she's
shilly-shallies about everything, changing her tune at every step (chopping and
changing).
HAPPYNESS,
SADNESS AND DESPAIR Esser molto felici
- To be as happy as the day is long (as happy as Larry, as happy as a sandboy)
- He
was as happy as the day is long (as Larry, as a sandboy) when he asked her to
marry him and she said "yes".
Essere
al settimo cielo - To be over the moon (on cloud nine)
- He
was over the moon (on cloud nine) when he realised he won the lottery.
Essere
vistosamente contenti - To be like a dog with two tails (as happy
as a clam)
- Knowing that he passed the exam he was like
a dog with two tails... jumping and singing (as happy as a clam).
Essere
in uno stato di eccitazione - To be given a buzz
- Even
if she didn't like walking, the fact of having a stroll at the sunset
with him gave her a real buzz.
Essere
negativi, guastafeste- To be a wet blanket (to be
a spoilsport)
- They stopped calling him to go out with
them because he was such a wet blanket (such a spoilsport).
Tenere
il muso, avere la faccia cupa - To have a face (as long) as a wet
weekend
- What a sad expression! Why have you got a face
like a wet weekend? What happened?
Vivere
(qualcosa) in modo negativo- To wear a hair shirt
- She
really wears a hair shirt mentality... she's always punishing herself, to make
herself feel bad.
Prendersela, offendersi, aversela a male
-
To take something amiss
-
I was worried that Fiona might take my
suggestions amiss: it was to help her.
Essere veramente
infelice
- To be as miserable as sin
- Since
his girlfriend left him, Jim looks as miserable as sin.
Una persona (o una situazione) senza speranze- Hoping against hope
- Having
such a bad character, it's hoping against hope to think that Ed could get along
well with anybody.
Riprendersi dall'angoscia- To take a load off one's mind
- When she knew that
nothing bad happened to them, it was a load off her mind.
CALMNESS,
NERVOUSNESS, ANGER AND FEAR Rilassarsi
- To let one's hair down
- Sit down, enjoy your tea
and let your hair down!
Mantenere la
calma, non perdere la pazienza
- To be as cool as a cucumber (to
keep one's shirt on)
- It doesn't matter what Fred had
gone through... he was never disturbed by anything: he always stayed cool as a
cucumber, as if nothing ever affected him.
Concentrarsi,
far funzionare il cervello - To get one's brain in gear
- You
really have to calm down and get your brain in gear for finishing your dissertation.
Prepararsi
psicologicamente- To psych oneself up
- Before
the interview he spent ten minutes psyching himself up.
Per
non avere dubbi, per andare sul sicuro
- A safe
bet
-
Are you looking for a reliable car?
That runabout is a safe bet.
Avere un presentimento,
sentirsi qualcosa, presentire
- To feel something in one's bones
-
Don't
worry, Lisa: you'll pass the exam... don't ask me how: I just feel it in my
bones!
Aspettarsi qualcosa
(in senso negativo)
- To bargain for something
-
In planning the weekend we hadn't
bargained such bad weather.
-
Jesus... Sandy's here! I hadn't
bargained for her arrival!
Avere
delle aspettative elevate, desiderare ancora di più
- To want jam on something
- You've
already had a lot of credit, what do you want... jam on it?
Attendere
nervosamente
- To have butterflies in one's stomach (to be on tenterhooks)
- He
had butterflies in his stomach (was on tenterhooks) waiting to know the outcome
of his job interview.
Essere
impazienti- To be all steamed up (to champ at the bit)
- The
girl's dogs were all steamed up (champing at the bit), waiting to go to the park.
Essere
così nervosi da non poter star fermi- To be like a cat on a hot
tin roof
- She'll call you, be calm! Stop acting like a
cat on a hot tin roof, pacing up and down the corridor.
Essere
preoccupati, stare sulle spine- To be hung up
- After
her sharp reply he remained in silence all the night, hung up about her real character.
Essere sulla difensiva,
diffidenti
-
A siege mentality
-
Sally has persecutions feelings always doing everything she can to protect
herself... she has a siege mentality!
Morire d'invidia
- (to be) green with envy
-
Sally's
going to Europe for winter break, so I remained alone and all green with
envy.
Cercare di mantenere
la faccia seria
- To keep a straight face
- Sean
was keeping a straight face but he really wanted to laugh however, he couldn't
because it was a serious situation.
Tenere duro, non mollare, non cambiare posizione
-
To hold fast, to stand
fast
-
Demonstrators
were standing fast in the middle of the street, refusing to go home.
-
Kim held fast to his
principles: he firmly maintained the same opinion without changing position.
Essere
iperreattivi
- To shoot from the hip
- He's
too nervous and paranoid: shooting from the hip every time you talk about that
maniac, in the campus.
Essere aggressivi- To get one's blood up
- It got my blood up when
we heard that they lost the reservation we made months ago.
Essere
fumantini, arrabbiarsi facilmente- To be on a short fuse
- The
barman was on a short fuse and lost a lot of clients by arguing and shouting at
them.
Aver le tasche piene di qualcosa- To have a bellyful of something
- I really have
had a bellyful of your impolite and rude manners!
Far
arrabbiare, far incazzare
- To drive someone nuts (to drive someone
up the wall)
- His bad manners drive me nuts (drive me up
the wall).
Far diventare isterici
- To screw somebody up
- Her nasty attitude screwed
me up for the whole day.
Non riuscire
a mandare giù qualcosa
- To have a bitter pill to swallow
- The
bitter pill to swallow was to go out with them after knowing what they had said
behind our backs.
Perdere
le staffe
- To fly off the handle
- He started
flying off the handle when the policeman told him that that his new car was stolen
just a few minutes before.
Scoppiare, esplodere iniziando
a parlare con aggressività
- To blow one's top (to blow a gasket,
to blow a fuse)
-
When
her hubby
realised how much she'd spent he blew a gasket!
- When
Sheila told me she lost my dog on the beach I was not able to control myself anymore and I blew my top about how unreliable
she was.
Arrabbiarsi, incavolarsi, partire con i nervi
- To
have a fit, to
throw a fit
-
Ed, I’m afraid that
Fiona'll throw a fit when she sees your pictures with
Sandy.
-
I had a fit when I saw
that Meg had an accident with my car:
I started shouting and swearing at her!
Andare su
tutte le furie, arrabbiarsi, incazzarsi
- To blow a fuse (to go bananas,
to make the air turn blue, to go up in the air, to hit the roof)
- He
was said to blow a fuse every time anyone leaned on the bonnet of his new car.
Andar
via di testa - To freak out
- After his girlfriend
left him, he completely freaked out.
Perdere il controllo, uscire di testa
- To get carried away
-
Hey Danil, don't get carried away,
that's only a game!
Impazzire
- To go mental
- Going out all the time with that
strange girl made him go mental.
Fumare
dai nervi - To fume with rage (to breathe fire)
- The
elegant man was fuming with rage (breathing fire) over the receptionist's confession
that he had lost his luggage.
Prendere posizione contro
qualcuno
- To give somebody a rough time (to put two fingers up at)
- Stop giving me a rough time tonight (putting two fingers
at me): I told you I was late because of the traffic!
Sfogare
i nervi - To let off steam
- I'm sorry for
having told you that bad story: it was just to let off steam.
Sentirsi
in colpa - To look sheepish
- When his ex-wife
saw him in the street with his new girlfriend, he immediately looked sheepish.
Rincoglionirsi- To go gaga
- The old lady was put into a nursing
home because she was going gaga.
Impaurire,
mettere paura - To frighten the life out of someone
- Scary!
that stupid film frightened the life out of me... there were incredible hair-raising
effects!
Tremare di paura - To
be shaking in one's shoes
- He was shaking in his shoes
in the darkness of the woods.
Fare
un salto per la paura - To jump out of one's skin
- That
was stupid! Your silly joke made me jump out of my skin!
Essere
terrorizzato, uscire di testa dalla paura - To shit oneself
- Horror
films make Julie shit herself.
Impaurirsi
a morte - To be scared stiff (to be scared out of one's wits, to
get cold feet)
- I confess that I was scared stiff during
those twenty minutes I remained in the cavern without any light (I was scared
out of my wits, I got cold feet).
Farsi
coraggio - To whistle in the dark (to seize the nettle)
- I
had to whistle in the dark (to seize the nettle) on the way home last night, as
I was waiting for the last train on the underground and no one else was around.
-
-
DOUBT
AND CONFUSION
Comprendere, rendersi conto, capire qualcosa
di nuovo o difficile
- To
get to grips with something,
to come to grips with something
-
Wendy…? She’s never really
got to grips with the new
software!
Essere stupiti,
sorpresi
- To be bowled over
- Their sudden
arrival bowled him over.
Non
riuscire a ragionare, a concentrarsi
- Not to think straight
- I
feel nervous... I can't think straight even if the
project needs a lot of concentration.
Non
riuscire a raccapezzarsi
- Not to make head nor tails of something
- After
all your interminable calls, I still can't make heads nor tails of how that bad
accident happened.
Lasciare esterefatti, lasciare
di stucco
- To knock someone sideways (to knock for six)
- What
you told me about him knocked me sideways (for six).
Sentirsi confusi
- To be (to feel) in a muddle
- I always get in a
muddle when I have to look for something in the chaos of the cellar.
Essere in uno stato di
confusione
- (to be) at sixes and sevens
-
We were at sixes and sevens
after the operator announced that the tour was going to be interrupted.
Disorganizzato, confuso,
incasinato
- All
over the shop
-
See your
room, Mandy... your clothes are all over the shop!
-
I still
feel sleepy... I'm all over the shop this morning
-
Far
confondere
- To do someone's head in
- That
crazy job is doing her head in.
Non aver
capito nulla, esser fuori
-
To be off the beam
-
I think that Susan was off the beam when she said that we hate her!
Riprendersi, tornare a
ragionare, far funzionare di nuovo il cervello
- To
come to one's senses
-
Ted's not
a bad boy... I wish that he'd stop playing around and come to his senses.
|